La derniere croisade : forum de guilde Index du Forum


localisation FR de WoW: Blizzard est à votre écoute, voici un exemple

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    La derniere croisade : forum de guilde Index du Forum -> world of warcraft -> serveurs ptr/essai
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
ericnouveau
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2009
Messages: 25 070
Localisation: toulouse
grade dans la guilde: mg
Masculin
Point(s): 60 965
Moyenne de points: 2,43

MessagePosté le: 04.11.12 05:56    Sujet du message: localisation FR de WoW: Blizzard est à votre écoute, voici un exemple Répondre en citant

Zalki m'a envoyé un mail à propos d'un message qui prouve que l'équipe dédiée à la localisation française de World of Warcraft est réellement à l'écoute des joueurs. On peut en effet y voir qu'après la réflexion judicieuse d'un membre, les objets de types Acier-léger (lightsteel en anglais) seront renommés Sanctacier.

Si une traduction vous semble erronée ou que vous avez une idée intéressante, n'hésitez pas à en parler sur les forums officiels. Idem si vous souhaitez avoir des précisions sur les raisons d'une traduction particulière. Il arrive parfois que les traducteurs expliquent en détails les raisons d'une traduction.

Pour l'anecdote, je vous rappelle par exemple que la capitale des Morts-Vivants, Undercity, devait au départ être traduite par Malemort avant de devenir Fossoyeuse.


Message de Floraline

L'extension a apporté quelques nouveaux objets fabriqués par les forgerons avec le qualificatif "en acier-léger", traduction de "lightsteel". Bien que littéralement correcte, j'ai plutôt l'impression que "lightsteel" est utilisé dans le même sens que "lightforge", bien connu des anciens paladins.

En effet, les objets "lightsteel" sont des objets en plaque avec des caractéristiques de soins, ce qui de mon point de vue les rapproche sémantiquement du bon vieux set "lightforge" (sancteforge en fr).

En conclusion, il serait donc logique d'utiliser une traduction dans le même esprit que sancteforge, par exemple sancte-acier.
Pour la petite histoire, lightforge avait initialement été traduit par aéracier pour transcrire le sens de légèreté, pour ensuite devenir sancteforge pour garder le sens de "lumière sacré" plus adapté aux paladins.



Message de Blizzard (Neridryn)

Bonjour Floraline,

nous avons bien pris en compte vos remarques et suggestion et ces pièces seront renommées "en sanctacier" dans une prochaine mise à jour. Merci de votre vigilance.


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: 04.11.12 05:56    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    La derniere croisade : forum de guilde Index du Forum -> world of warcraft -> serveurs ptr/essai Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  


|video guilde |<calendrier guilde |jeu detente |Album Photo | Portail | Index | creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation